Portrait imaginaire d'Horace par Anton von Werner.
مقطع من قصيدة "لوحات الطّبيعة"للشاعر الفرنسي مارنيزيا
المتوفى سنة ١٨٠٠م
ترجمة مادونا عسكر/ لبنان
.Horace ne vit plus qu'au temple
de mémoire
.Il n'est resté
de lui que ses vers
et sa gloire
,Pour l'ami qui survit, triste
soulagement
! Mécène en ses jardins élève un monument
,De ses bois
fréquentés par tant d'hommes célèbres
.Il ne
recherche plus que les cyprès funèbres
Sous leur ombre lugubre il cède à ses douleurs
.Et se livre
au plaisir de répandre des pleurs
,Asile de la
mort, retraite taciturne
,Vous élevez son âme ! Appuyé sur une urne
,Du songe de
la vie, il voit la vanité
.Et de son
terme enfin, n'est plus épouvanté
,Il mesure l'abyme et veut, près d'y descendre
,Aux restes
d'un ami qu'on unisse sa cendre
,Il embellit
la mort dans sa touchante erreur
.Et croit que dans la tombe il sentira son coeur
Mais c'est en vain qu'il veut préserver sa poussière
:De l'empire
du temps sur toute la matière
,Rien ne
reste de nous, quand nous ne sommes plus
.Si nous
ne survivons par l'éclat des vertus
Essai sur la Nat. champ, poèm. Ch. 2
هوراس* ما عاد
حيّاً إلّا في معبد الذّاكرة.
ما بقي منه إلّا
أبياته ومجده.
للصّديق
النّاجي، راحة حزينة،
ماسيناس* في
حدائقه شيّد نصباً!
في غاباته المرتادة
من رجال مشهورين،
ما عاد يبحث إلّا
عن السّرو الجنائزيّ.
في ظلّه الكئيب يرضخ
لآلامه
ويستسلم للذّة
ذرف الدّموع.
ملاذ الموت،
اعتزال صامت،
أنتم ترفعون روحه!
متكئاّ إلى جرّة،
من حلم الحياة،
يرى الغرور،
ومن أجَلِه
أخيراً، لم يعد مرعوباً.
قريب من حافة الهاوية،
يقيسها ويريد
أن يتّحد برماد
صديق؛
يجمّل إثم
الموت المؤلم ،
ويؤمن أن في
قبره سيشعر بقلبه.
لكنّه عبثاً
يسعى لِصَون غباره
من سطوِ الزّمن
على كلّ مادّة:
لا يبقى منّا شيء،
حين نفنى،
إذا لم ننجُ
بإشراقة الفضائل.
--------------------------------------------------------------------------------
*هوراس: شاعر
غنائي وناقد أدبي لاتيني من رومانيا القديمة. ٦٥ق.م-٢٧ ق.م
*ماسيناس: رجل
سياسي روماني، اشتهر بتكريس ثروته وتأثيره للفنون والأدب.